1 “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
“那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。

2 Five of them were foolish and five were wise.
其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
3 The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.
愚拙的拿着灯,却不预备油;
4 The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps.
聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
5 The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.
新郎迟延的时候,她们都打肫,睡着了。
6 “At midnight the cry rang out: ‘Here’s the bridegroom! Come out to meet him!
半夜有人喊着说:“新郎来了,你们出来迎接他!’
7 “Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
那些童女就都起来收拾灯。
8 The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
9 “‘No, they replied, ‘there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。’
10 “But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived.
The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.
她们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
11 “Later the others also came. Lord, Lord, they said, ‘open the door for us!’
其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
12 “But he replied, ‘Truly I tell you, I don’t know you?
他却回答说:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
13 “Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
所以,你们要警醒;因为那日子,那时辰,你们不知道。”
14 “Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
“(天国)又好比一个人要往外国去,就叫了个人来,把他的家业交给他们,
15 To one he gave five bags of gold, to another two bags, and to another one bag, each according to his ability. Then he went on his journey.
按着各人的才干给他们银子:一个给了五干,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。

16 The man who had received five bags of gold went at once and put his money to work and gained five bags more.
那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
17 So also, the one with two bags of gold gained two more.
那领二千的也照样另赚了二干。
18 But the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master’s money.
但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
19 “After a long time the master of those
servants returned and settled accounts with them.
过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
20 The man who had received five bags of gold brought the other five. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five bags of gold. See, I have gained five more.
那领五千银子的又带着那另外的五干来,说:‘主啊,你交给我五干银子。请看,我又赚了五干。’
21 “His master replied, Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有思心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’
22 “The man with two bags of gold also came. ‘Master, he said, ‘you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.’
那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二干。’
23 “His master replied, Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’
24 “Then the man who had received one bag of gold came. ‘Master,’; he said, I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
25 So I was afraid and went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you?
我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。
26 “His master replied, ‘You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?
主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
27 Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.
就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
28 “‘So take the bag of gold from him and give it to the one who has ten bags.
夺过他这一千来,给那有一万的。
29 For whoever has will be given more, and they will have an abundance.
Whoever does not have, even what they have will be taken from them.
因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
30 And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
把这无用的仆人丢在外面黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。””
31 “When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne.
“当人子在他荣耀里、同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上
32 All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊
山羊一般,
33 He will put the sheep on his right and the goats on his left.
把绵羊安置在右边,山羊在左边。

34 “Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world.
于是王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
35 For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
36 I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me?
我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。
37 “Then the righteous will answer him, Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
义人就回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
38 When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?
什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
39 When did we see you sick or in prison and go to visit you?’
又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?’
40 “The King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me?
王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。’
41 “Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
王又要向那左边的说:‘你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
42 For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,
因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
43 I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me?
我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。’
44 “They also will answer, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?’ stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?
他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’
45 “He will reply, Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.’
王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既不做在我这(弟兄)中一个最小的身上,就是不做在我身上了。’
46 “Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life.”
这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。”